1 |
23:59:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
Judophobism |
юдофобство |
Gruzovik |
2 |
23:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
anti-Semitic |
юдофобский |
Gruzovik |
3 |
23:58:36 |
ger |
abbr. |
GCP-V |
Verordnung über die Anwendung der Guten Klinischen Praxis (bei der Durchführung von klinischen Prüfungen mit Arzneimitteln zur Anwendung am Menschen.) |
abolshakov |
4 |
23:56:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
Judophobia |
юдофобия |
Gruzovik |
5 |
23:56:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
Judophilism |
юдофильство |
Gruzovik |
6 |
23:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
earthly |
юдольный |
Gruzovik |
7 |
23:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fate |
юдоль |
Gruzovik |
8 |
23:51:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
the vale of life |
земная юдоль |
Gruzovik |
9 |
23:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
valley |
юдоль |
Gruzovik |
10 |
23:50:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Judaism |
юдаизм (= иудаизм) |
Gruzovik |
11 |
23:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
yaghourt |
югурт (a form of curdled milk produced by fermentation with organisms of the genus Lactobacillus) |
Gruzovik |
12 |
23:47:02 |
rus-ger |
food.ind. |
взбитая сметана |
aufgeschlagene Sahne |
Лорина |
13 |
23:41:37 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
ridge |
югум |
Gruzovik |
14 |
23:30:41 |
eng-rus |
|
in the Vietnam War |
во время вьетнамской войны ("While serving in the US Air Force, Art Bell indulged his childhood passion for radio by operating a pirate station that played anti-war music otherwise unavailable on official channels broadcast to American servicemen." C2C AM) |
ART Vancouver |
15 |
23:28:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
south-southeast |
юго-юго-восточный |
Gruzovik |
16 |
23:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Yugoslav woman |
югославка |
Gruzovik |
17 |
23:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
South-West Slavic |
юго-западнославянский |
Gruzovik |
18 |
23:25:10 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
jugal |
югальный (relating to the zygoma [the bony arch of the cheek]; relating to the jugum of an insect’s forewing) |
Gruzovik |
19 |
23:22:31 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
snowstorm |
юга |
Gruzovik |
20 |
23:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
facing south |
обращённый к югу |
Gruzovik |
21 |
23:20:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
head for the south |
держать курс на юг |
Gruzovik |
22 |
23:20:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the south |
на юге |
Gruzovik |
23 |
23:19:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
intricate |
ювелирский (= ювелирный) |
Gruzovik |
24 |
23:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
minute |
ювелирский (= ювелирный) |
Gruzovik |
25 |
23:18:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
exquisite |
ювелирский (= ювелирный) |
Gruzovik |
26 |
23:18:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fine |
ювелирский (= ювелирный) |
Gruzovik |
27 |
23:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
jewellery |
ювелирский (= ювелирный) |
Gruzovik |
28 |
23:17:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
jewelry |
ювелирский (= ювелирный) |
Gruzovik |
29 |
23:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fine |
ювелирный |
Gruzovik |
30 |
23:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik jewl. |
jeweler's |
ювелирный магазин |
Gruzovik |
31 |
23:14:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
woman's |
юбочный |
Gruzovik |
32 |
23:13:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ladies' man |
юбочник |
Gruzovik |
33 |
23:13:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
skirt maker |
юбочник |
Gruzovik |
34 |
23:12:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
woman |
юбка |
Gruzovik |
35 |
23:11:37 |
eng-rus |
journ. |
muckraking |
разоблачение |
Громовая Екатерина |
36 |
23:11:05 |
eng-rus |
formal |
not aware |
неизвестно (We are not aware of these facts. – Нам неизвестно о таких фактах.) |
ART Vancouver |
37 |
23:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cling to someone's apron strings |
держаться за чью-н. юбку |
Gruzovik |
38 |
23:10:19 |
eng-rus |
|
crouch down |
сесть на корточки |
alikssepia |
39 |
23:10:11 |
eng-rus |
fig. |
muckraking |
копание в грязи |
Громовая Екатерина |
40 |
23:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
institution whose anniversary is being celebrated |
юбилярка (= юбилярша) |
Gruzovik |
41 |
23:08:45 |
rus-ger |
fin. |
консолидированный баланс |
Konzernbilanz |
Io82 |
42 |
23:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
person whose anniversary is being celebrated |
юбилярка (= юбилярша) |
Gruzovik |
43 |
23:08:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
person whose anniversary is being celebrated |
юбилярша |
Gruzovik |
44 |
23:07:10 |
eng-rus |
clim. |
shallow-slot turbulent pickling technique |
технология турбулентного травления мелких трещин |
Olga47 |
45 |
23:06:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
person whose anniversary is being celebrated |
юбиляр |
Gruzovik |
46 |
23:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
syrup jubaea |
юбея замечательная (Jubaea spectabilis) |
Gruzovik |
47 |
23:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
jubaea |
юбея (Jubaea) |
Gruzovik |
48 |
23:02:18 |
rus-ger |
fin. |
прекращённые операции |
nicht fortgeführte Geschäftsbereiche |
Io82 |
49 |
23:01:20 |
rus-ger |
fin. |
консолидированный финасовый результат |
Konzernergebnis |
Io82 |
50 |
22:57:01 |
rus-ger |
food.ind. |
быстрозамороженный |
TK |
Лорина |
51 |
22:56:37 |
ger |
abbr. food.ind. |
TK |
tiefgekühlt |
Лорина |
52 |
22:50:12 |
rus-ger |
econ. |
сырьё |
Roherzeugnisse |
Лорина |
53 |
22:48:17 |
rus-ger |
econ. |
находиться в обороте |
im Verkehr befinden |
Лорина |
54 |
22:42:02 |
eng-rus |
med. |
lingualette |
сублингвальная таблетка |
newikova |
55 |
22:36:34 |
rus-ger |
|
управление лагерем |
Campleitung |
grusevd_David |
56 |
22:25:27 |
rus-ger |
health. |
охрана здоровья потребителей |
gesundheitlicher Verbraucherschutz |
Лорина |
57 |
22:17:26 |
rus-ita |
|
рассыпаться в поздравлениях |
diffondersi in mirallegri |
Taras |
58 |
22:14:12 |
rus-ita |
|
молодчага! |
ben fatto! |
Taras |
59 |
22:13:45 |
rus-ita |
|
хорошо сработано! |
ben fatto! |
Taras |
60 |
22:11:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a falling out with |
иметь разногласия |
Игорь Миг |
61 |
22:10:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a falling out with |
повздорить с |
Игорь Миг |
62 |
22:09:28 |
eng-rus |
|
establish a positive image |
создавать положительный образ |
nerzig |
63 |
22:08:19 |
eng-rus |
|
establish an image |
создать имидж |
nerzig |
64 |
22:04:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a falling out with |
рассориться с |
Игорь Миг |
65 |
21:59:45 |
rus-ger |
|
следует понимать |
zu verstehen sein |
Лорина |
66 |
21:58:12 |
rus-ger |
food.ind. |
группа пищевых продуктов |
Lebensmittelgruppe |
Лорина |
67 |
21:57:27 |
rus-ger |
|
опредмеченный |
objektiviert |
Лорина |
68 |
21:57:01 |
rus-ger |
|
овеществлённый |
objektiviert |
Лорина |
69 |
21:56:15 |
eng-rus |
met. |
reference steel |
эталонная сталь |
VLZ_58 |
70 |
21:55:03 |
rus |
abbr. avia. |
КТР |
конструктивно-технологическое решение |
carmen-passenger |
71 |
21:53:21 |
rus |
abbr. avia. |
КСС |
конструктивно-силовая схема |
carmen-passenger |
72 |
21:42:46 |
rus-ger |
law |
правовой контекст |
rechtlicher Rahmen |
platon |
73 |
21:42:33 |
rus-est |
law |
правовые аспекты |
ґiguslik raamistik |
platon |
74 |
21:42:02 |
rus-est |
law |
правовой контекст |
ґiguslik raamistik |
platon |
75 |
21:40:46 |
eng-rus |
|
especially given the fact that |
особенно учитывая тот факт, что |
tlumach |
76 |
21:33:36 |
rus-lav |
|
украсть часть |
atzagt |
dkuzmin |
77 |
21:30:44 |
rus-lav |
|
порядочный |
gants |
dkuzmin |
78 |
21:23:11 |
rus-lav |
obs. |
болезнь от испуга или сглаза |
pamašas |
dkuzmin |
79 |
21:22:29 |
rus-lav |
obs. |
обычай |
pamaša |
dkuzmin |
80 |
21:20:45 |
rus-lav |
|
лунатизм |
pamašas |
dkuzmin |
81 |
21:15:32 |
rus-lav |
|
Мать-и-мачеха |
pamašas |
dkuzmin |
82 |
20:49:50 |
eng-rus |
build.struct. |
push-draw mode |
поворотно-откидная фурнитура (Металло-пластиковые окна) |
Oleksandr Spirin |
83 |
20:45:17 |
rus-lav |
inf. |
желудок |
māga |
dkuzmin |
84 |
20:45:00 |
rus-lav |
agric. |
рубец |
māga (желудок у жвачных) |
dkuzmin |
85 |
20:39:39 |
eng-rus |
|
sound procedures |
рациональные процедуры (reverso.net) |
Aslandado |
86 |
20:38:45 |
rus-lav |
|
любовь |
mīlība |
dkuzmin |
87 |
20:38:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
own entrepreneurial risk |
самостоятельный предпринимательский риск |
Aiduza |
88 |
20:35:19 |
eng-rus |
|
recover overdue debts |
взыскать просроченные долги (reverso.net) |
Aslandado |
89 |
20:35:11 |
rus-ger |
media. |
на пресс-конференции |
in der Pressekonferenz (Der französische Präsident Emmanuel Macron, die britische Premierministerin Theresa May und Bundeskanzlerin Angela Merkel betonten, dass sie dem Abkommen weiterhin verpflichtet seien, sagte Regierungssprecher Steffen Seibert in der Regierungspressekonferenz.) |
Андрей Уманец |
90 |
20:34:17 |
rus-ita |
|
привести в смущение |
mettere in imbarazzo |
Taras |
91 |
20:32:51 |
rus-ita |
|
повергнуть в смущение |
far fare una figuraccia ((a qualcuno) кого-либо; cnfr. ingl.: to make smb. feel ashamed; to show smb. up) |
Taras |
92 |
20:27:07 |
rus-ita |
|
сконфузить |
mettere in imbarazzo |
Taras |
93 |
20:25:59 |
rus-ita |
|
облажаться |
fare una figuraccia |
Taras |
94 |
20:24:29 |
rus-ita |
|
оказаться в глупом положении |
fare una figuraccia |
Taras |
95 |
20:22:34 |
eng-rus |
|
conduct ideological work |
проводить идеологическую работу |
anyname1 |
96 |
20:20:33 |
rus-ita |
|
сыграть жалкую роль |
fare una figuraccia |
Taras |
97 |
20:18:32 |
rus-ita |
|
произвести плохое впечатление |
fare una figuraccia |
Taras |
98 |
20:14:36 |
eng-rus |
O&G, karach. |
regulatory filing |
отчёт регулирующему органу (taken from Paragraph 50 of IAS 1 "Presentation of Financial Statements") |
Aiduza |
99 |
20:12:24 |
rus-ita |
|
друг с другом |
insieme (жить) |
gorbulenko |
100 |
20:12:08 |
eng-rus |
O&G, karach. |
the scope of IFRSs |
сфера применения МСФО (taken from Paragraph 14 of IAS 1 "Presentation of Financial Statements") |
Aiduza |
101 |
20:05:41 |
eng-rus |
|
subnational authorities |
региональные и местные органы власти (This book explores the role and status of local and regional authorities (also referred to as "subnational authorities" or 'SNAs') in European Union law, and reveals the existence of two parallel yet opposed constitutional imaginations of the supranational legal order.) |
Alexander Demidov |
102 |
20:00:49 |
rus-ita |
TV |
экшн |
azione (тж. см. film d'azione) |
Taras |
103 |
20:00:04 |
rus-ita |
TV |
экшн |
film d'azione |
Taras |
104 |
19:57:39 |
eng-rus |
IT |
webhook |
веб-хук (уведомление о совершённых действиях в Интернет-системе) |
SergeiAstrashevsky |
105 |
19:54:10 |
eng-rus |
ornit. |
altricial birds |
птенцовые птицы (лат. Nidicolae, тж. Altrices. Антоним: выводковые птицы.) |
doc090 |
106 |
19:52:07 |
rus-ita |
|
трихоптилоз |
tricoptilosi (comp. di trico- e del gr. ptìlōsis "malattia dei capelli"; кисточкообразное расщепление кончиков волос; тж. см. doppie punte) |
Taras |
107 |
19:49:19 |
eng-rus |
O&G, karach. |
operational and financial performance report |
отчёта о результатах финансово-хозяйственной деятельности |
Aiduza |
108 |
19:48:47 |
rus-ita |
|
кисточкообразное расщепление кончиков волос |
doppie punte |
Taras |
109 |
19:48:20 |
rus-ita |
|
трихошизис |
tricoptilosi |
Taras |
110 |
19:47:11 |
eng-rus |
O&G, karach. |
IFRIC |
КИМФО |
Aiduza |
111 |
19:46:21 |
eng-rus |
O&G, karach. |
IFRIC |
Комитет по интерпретациям международной финансовой отчётности |
Aiduza |
112 |
19:46:19 |
rus-spa |
|
тренировать мозг |
ejercitar la mente |
Aneskazhu |
113 |
19:44:54 |
rus-ita |
|
секущиеся кончики волос |
doppie punte (тж. см. tricoptilosi) |
Taras |
114 |
19:44:17 |
rus-lav |
obs. |
ткачиха |
vēvere |
dkuzmin |
115 |
19:43:49 |
rus-lav |
obs. |
ткач |
vēveris |
dkuzmin |
116 |
19:41:53 |
rus-lav |
|
полость |
dobulis (dobums) |
dkuzmin |
117 |
19:41:51 |
eng-rus |
O&G, karach. |
large business entity |
субъект крупного предпринимательства |
Aiduza |
118 |
19:38:57 |
rus-ita |
|
нечёткий |
vago |
Taras |
119 |
19:37:01 |
eng-rus |
clim. |
ground roll |
заземлённый валок |
Olga47 |
120 |
19:34:27 |
eng-rus |
O&G, karach. |
operational and financial performance report |
отчёт о результатах финансово-хозяйственной деятельности (порядок слов в английском варианте отличается от русского, это норма, just google "operational and financial performance report" site:uk) |
Aiduza |
121 |
19:32:29 |
rus-ita |
|
пожалуйста |
ci mancherebbe! (форма вежливости в ответ на благодарность____ г una formula di cortesia. Con questa risposta si sta dicendo che da parte mia non c’г nessun problema, non ho fatto nulla di insolito; г il mio normale atteggiamento. La mia cortesia, il favore che ti ho fatto non г stato qualcosa di strano per me, non г stato uno sforzo per me, ma un atto assolutamente naturale, quindi non ti preoccupare di ringraziarmi, si tratta di un atto dovuto, anzi, in caso contrario ci sarebbe qualcosa che sarebbe mancato) |
erikkru |
122 |
19:31:17 |
rus-ita |
|
не стоит благодарности |
ci mancherebbe! |
erikkru |
123 |
19:29:37 |
rus-lav |
inf. |
внутри |
iekš (ar []en.) |
dkuzmin |
124 |
19:28:25 |
rus-ita |
|
бесплатно |
per niente |
Taras |
125 |
19:21:52 |
rus-lav |
obs. |
куница |
caune |
dkuzmin |
126 |
19:18:15 |
rus-lav |
obs. |
нищеброд |
plikucis |
dkuzmin |
127 |
19:18:14 |
rus-lav |
obs. |
голь перекатная |
plikucis (об одном человеке мужского пола) |
dkuzmin |
128 |
19:17:21 |
rus-lav |
|
голыш |
plikucis (о маленьком ребёнке) |
dkuzmin |
129 |
19:15:01 |
rus-ita |
invect. |
сукин сын! |
che figlio di puttana! |
Taras |
130 |
19:09:55 |
rus-ger |
energ.syst. |
передача электроэнергии с минимальными потерями |
verlustarmer Transport der Elektrizität |
Sergei Aprelikov |
131 |
19:05:26 |
eng-rus |
energ.syst. |
low-loss electricity transport |
передача электроэнергии с минимальными потерями |
Sergei Aprelikov |
132 |
19:01:35 |
rus-ita |
TV |
остросюжетный приключенческий фильм |
azione |
Taras |
133 |
19:00:31 |
rus-lav |
obs. |
неужто |
neba |
dkuzmin |
134 |
18:47:41 |
rus-ger |
semicond. |
высокотемпературный сверхпроводник |
Hochtemperatursupraleiter |
Sergei Aprelikov |
135 |
18:47:16 |
eng-rus |
pharm. |
cereblon |
цереблон (белок организма человека, отвечающий за убиквитинизацию, регулирующий функцию калиевых каналов; дефицит этого белка связан с врожденным слабоумием и (возможно) талидомидным синдромом) |
Lviv_linguist |
136 |
18:45:59 |
rus-fre |
semicond. |
высокотемпературный сверхпроводник |
supraconducteur à haute température |
Sergei Aprelikov |
137 |
18:43:11 |
rus-spa |
semicond. |
высокотемпературный сверхпроводник |
superconductor de alta temperatura |
Sergei Aprelikov |
138 |
18:41:27 |
rus-ita |
semicond. |
высокотемпературный сверхпроводник |
superconduttore ad alta temperatura |
Sergei Aprelikov |
139 |
18:33:10 |
eng-rus |
gynecol. |
uterine hypertonicity |
гипертонус матки |
paseal |
140 |
18:13:40 |
eng-rus |
|
Welcome development |
Благоприятное развитие событий |
APN |
141 |
18:11:19 |
rus-ita |
invect. |
блин! |
porca miseria! |
Taras |
142 |
18:10:21 |
rus-ger |
semicond. |
слоеный полупроводник |
Schichthalbleiter |
Sergei Aprelikov |
143 |
18:10:02 |
eng-rus |
tech. |
low-friction additive |
добавка или присадка для снижения трения |
Мирослав9999 |
144 |
18:06:27 |
eng-rus |
semicond. |
layered semiconductor |
слоёный полупроводник |
Sergei Aprelikov |
145 |
18:03:11 |
rus-lav |
inf. |
приставучий |
plijīgs |
dkuzmin |
146 |
18:01:04 |
eng-rus |
|
Housing bubble |
Мыльный пузырь на рынке недвижимости |
APN |
147 |
17:59:17 |
eng-rus |
|
Move the needle |
Иметь значительные последствия |
APN |
148 |
17:55:12 |
rus-lav |
agric. |
накладка из нового железа на изношенном лезвии топора или лемеха |
dēkla |
dkuzmin |
149 |
17:54:43 |
rus-est |
med. |
чётко очерченный |
selgepiriline |
alex_inside |
150 |
17:52:49 |
eng-rus |
|
networking events |
мероприятия для налаживания деловых связей |
Levairia |
151 |
17:49:42 |
eng-rus |
inf. |
flame out |
провалиться (The) journalists seared him for flaming out in the second round of the Olympics.) |
VLZ_58 |
152 |
17:49:35 |
rus-ita |
|
умелый садовод |
pollice verde (cnfr. ingl.: green fingers, (AmE) green thumb) |
Taras |
153 |
17:47:56 |
eng-rus |
inf. |
flame out |
разозлиться (Mary's temper flamed out. – Мэри разозлилась.) |
VLZ_58 |
154 |
17:46:36 |
rus-ita |
|
знак неодобрения |
pollice verso |
Taras |
155 |
17:45:48 |
eng-rus |
fin. |
unload declining stock |
Сбрасывать падающие акции |
APN |
156 |
17:45:03 |
eng-rus |
idiom. |
the words stuck in his throat |
слова застряли у него в горле |
VLZ_58 |
157 |
17:43:52 |
eng-rus |
idiom. |
stick in someone's craw |
стать попёрек горла |
VLZ_58 |
158 |
17:42:35 |
rus-ita |
|
кража со взломом |
scasso (тж. furto con scasso) |
Taras |
159 |
17:42:29 |
eng-rus |
|
flee the market |
Бежать с рынка (Во время, напр., кризиса) |
APN |
160 |
17:41:49 |
eng-rus |
idiom. |
be on someone's back |
пристать с ножом к горлу |
VLZ_58 |
161 |
17:40:00 |
eng-rus |
idiom. |
gorge oneself on |
есть в три горла |
VLZ_58 |
162 |
17:38:43 |
eng-rus |
|
Money dissipates into the wind |
Деньги пущены на ветер |
APN |
163 |
17:38:34 |
eng-rus |
inf. |
I've had enough |
сыт по горло |
VLZ_58 |
164 |
17:37:03 |
eng-rus |
inf. |
more than enough |
сыт по горло |
VLZ_58 |
165 |
17:33:46 |
rus-ita |
TV |
комедия |
brillante (тж. см. commedia brillante) |
Taras |
166 |
17:33:23 |
eng-rus |
idiom. |
double in brass |
иметь двойное назначение (This heavy weight doubles in brass as a door step and as a nutcracker. Эта гиря имеет двойное назначение: с её помощью держат открытой дверь и колют орехи.) |
VLZ_58 |
167 |
17:32:16 |
eng-rus |
|
bonus scheme |
система премиальных выплат (A bonus scheme refers to an incentive scheme in an organisation according to which employees receive a bonus on meeting allotted sales targets. This is a form of motivation and it boosts the performance of the sales and marketing team. mbaskool.com) |
Alexander Demidov |
168 |
17:31:55 |
rus-ita |
|
комедия |
commedia brillante (cnfr. ingl. comedy; тж. см. brillante) |
Taras |
169 |
17:31:22 |
eng-rus |
|
bonus scheme |
бонусная система (businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
170 |
17:31:07 |
rus-ger |
law |
если предусмотрено |
falls gegeben |
Vorbild |
171 |
17:30:45 |
eng-rus |
|
bonus scheme |
система премирования (a scheme in a company or other organization according to which employees receive a bonus if they meet specified targets: *a bonus scheme for executives *The company has a bonus scheme which is based on the annual performance of the business. *Bonus schemes encouraged bad business ethics and morals went out of the window. collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
172 |
17:29:53 |
rus-ger |
law |
если необходимо |
falls gegeben |
Vorbild |
173 |
17:29:17 |
rus-ger |
law |
в предусмотренных случаях |
falls gegeben |
Vorbild |
174 |
17:28:55 |
eng-rus |
idiom. |
double in brass |
работать на двух должностях (It is a small firm, and everyone doubles in brass when emergencies arise. – Это маленькая фирма, и в случае необходимости каждый её сотрудник работает сразу на двух должностях.) |
VLZ_58 |
175 |
17:28:46 |
rus-ger |
law |
в соответствующем случае |
falls gegeben |
Vorbild |
176 |
17:28:40 |
rus-ita |
|
тонизирующий напиток |
acqua brillante |
Taras |
177 |
17:27:23 |
rus-ita |
|
актёр-комик |
attore brillante (cnfr. ingl. comic actor) |
Taras |
178 |
17:26:30 |
rus-ita |
|
комедийный актёр |
attore brillante |
Taras |
179 |
17:25:45 |
eng-rus |
idiom. |
double in brass |
совмещать две профессии |
VLZ_58 |
180 |
17:18:38 |
eng-rus |
|
stop out |
бастовать (All the workers are stopping out until their demands are met.) |
VLZ_58 |
181 |
17:11:56 |
eng-rus |
|
emphasis added by me |
выделено мной (gov.uk) |
Aiduza |
182 |
17:08:44 |
eng-rus |
inf. |
mouth off |
говорить грубости (I won’t have you mouth off at my wife like that.) |
VLZ_58 |
183 |
17:06:51 |
rus-lav |
|
слабоумный |
pusmuļķis (существительное) |
dkuzmin |
184 |
17:02:40 |
eng-rus |
inf. |
figure someone for the type |
считать (кого-либо, кем-либо; I never figured you for the type who... – никогда не думал, что ты из тех, кто...) |
VLZ_58 |
185 |
17:02:21 |
rus-lav |
|
глянь |
rau (для привлечения внимания к чему-либо) |
dkuzmin |
186 |
16:56:12 |
eng-rus |
|
have someone laughing |
смешить |
VLZ_58 |
187 |
16:54:27 |
eng-rus |
inf. |
the fun has just begun |
то ли ещё будет |
VLZ_58 |
188 |
16:53:46 |
eng-rus |
inf. |
you have yet to see the end of it |
то ли ещё будет |
VLZ_58 |
189 |
16:53:09 |
rus-fre |
|
сложная форма |
forme complexe (de la maladie) |
ROGER YOUNG |
190 |
16:44:22 |
ger |
abbr. |
LRS |
Lese-Rechtschreib-Störung |
abolshakov |
191 |
16:43:44 |
rus-lav |
|
ознакомиться |
zināties |
dkuzmin |
192 |
16:35:32 |
rus-lav |
|
как ни смешно |
kā smejies |
dkuzmin |
193 |
16:30:43 |
eng-rus |
inf. |
it's only child's play to what's on the way |
то ли ещё будет |
VLZ_58 |
194 |
16:30:05 |
eng-rus |
inf. |
the worst is yet to come |
то ли ещё будет |
VLZ_58 |
195 |
16:29:39 |
eng-rus |
inf. |
this is only the beginning |
то ли ещё будет |
VLZ_58 |
196 |
16:26:22 |
rus-fre |
|
с той же вероятностью, что и |
avec la même probabilité que |
ROGER YOUNG |
197 |
16:21:26 |
rus-spa |
comp. |
файтинг |
videojuego de lucha |
Aneskazhu |
198 |
16:20:32 |
rus-lav |
|
обломок |
šķēpele |
dkuzmin |
199 |
16:19:14 |
eng-rus |
|
the nuts and bolts |
практическая сторона (the practical facts about a particular thing, rather than theories or ideas about it: " When it came to the nuts and bolts of running a business, he was clearly unable to cope. CALD) |
Alexander Demidov |
200 |
16:19:00 |
eng-rus |
telecom. |
Remote Radio Head |
Выносной радиомодуль, выносной радиоблок |
Marina_const |
201 |
16:18:34 |
eng-rus |
|
the nuts and bolts |
основа (the) nuts and bolts: the basic, practical details of a job or other activity. Law school teaches wonderful theory but it doesn't teach the nuts and bolts of actually practising law. often + of). CI) |
Alexander Demidov |
202 |
16:17:40 |
eng-rus |
rude |
take a dump |
навалить кучу |
VLZ_58 |
203 |
16:13:57 |
eng-rus |
econ. |
fixer |
страховой агент |
VLZ_58 |
204 |
16:09:28 |
eng-rus |
el. |
conventional cryptography |
криптография с секретным ключом |
ssn |
205 |
16:07:29 |
eng-rus |
|
meritorious people |
заслуженные люди |
Alexander Demidov |
206 |
16:07:00 |
eng-rus |
|
veterans |
заслуженные люди |
Alexander Demidov |
207 |
16:06:48 |
eng |
abbr. |
superabsorption costing |
absorption costing |
ssn |
208 |
16:06:27 |
eng-rus |
account. |
superabsorption costing |
калькулирование себестоимости методом полного поглощения затрат (метод калькулирования себестоимости, при котором все виды производственных затрат (в т.ч. постоянные накладные производственные расходы), относятся на себестоимость произведённой продукции; общепринятый в США и Великобритании метод для составления внешней финансовой отчётности) |
ssn |
209 |
16:05:13 |
eng-rus |
account. |
total absorption costing |
калькулирование себестоимости методом полного поглощения затрат (метод калькулирования себестоимости, при котором все виды производственных затрат (в т.ч. постоянные накладные производственные расходы), относятся на себестоимость произведённой продукции; общепринятый в США и Великобритании метод для составления внешней финансовой отчётности) |
ssn |
210 |
16:04:20 |
eng |
abbr. |
total absorption costing |
absorption costing |
ssn |
211 |
16:04:17 |
rus-fre |
|
процент беременностей |
taux de grossesse |
ROGER YOUNG |
212 |
16:02:59 |
eng-rus |
account. |
full costing |
система полного учёта затрат |
ssn |
213 |
16:02:03 |
eng-rus |
account. |
full absorption costing |
калькуляция затрат с их полным распределением |
ssn |
214 |
16:01:12 |
eng |
abbr. |
absorption costing |
conventional costing |
ssn |
215 |
15:59:55 |
eng-rus |
account. |
absorption costing |
калькуляция методом полного поглощения затрат |
ssn |
216 |
15:58:48 |
eng-rus |
account. |
absorption costing |
калькулирование полной себестоимости (метод калькулирования себестоимости, при котором все виды производственных затрат (в т.ч. постоянные накладные производственные расходы), относятся на себестоимость произведённой продукции; общепринятый в США и Великобритании метод для составления внешней финансовой отчётности) |
ssn |
217 |
15:55:35 |
eng-rus |
account. |
absorption costing |
калькулирование себестоимости с полным распределением затрат |
ssn |
218 |
15:53:44 |
eng-rus |
account. |
absorption costing |
калькулирование себестоимости методом полного поглощения затрат |
ssn |
219 |
15:53:27 |
eng-rus |
slang |
ride |
трахать (She answered that she had been ridden hundreds of times and once in a sledge – Она ответила, что её трахали сотни раз и даже один раз в санях) |
VLZ_58 |
220 |
15:52:47 |
eng |
abbr. |
conventional costing |
absorption costing |
ssn |
221 |
15:52:23 |
eng-rus |
inf. |
ride |
доставать (Stop riding her – she's doing her best – Перестань её доставать, – она делает все, что в её силах) |
VLZ_58 |
222 |
15:52:08 |
eng-rus |
account. |
conventional costing |
традиционный метод калькулирования (обычно о методе полного поглощения затрат) |
ssn |
223 |
15:45:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
conventional untripping current |
условный ток нерасцепления (установленное значение тока, которое автоматический выключатель способен проводить за условное время без расцепления) |
ssn |
224 |
15:44:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
untripping current |
ток нерасцепления |
ssn |
225 |
15:42:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
conventional tripping current |
условный ток расцепления (установленное значение тока, вызывающее расцепление автоматического выключателя в пределах условного времени) |
ssn |
226 |
15:41:23 |
rus-lav |
|
мучительный |
mokošs |
dkuzmin |
227 |
15:40:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
conventional short-circuit current |
условный ток короткого замыкания (ток, который способен выдержать автоматический выключатель без необратимых изменений, нарушающих его работоспособность) |
ssn |
228 |
15:39:40 |
rus-lav |
|
говорить во сне |
murgot |
dkuzmin |
229 |
15:38:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
conventional current |
условный электрический ток (поток положительных зарядов от узла с положительным потенциалом к узлу с отрицательным потенциалом, то есть в противоположном направлении по отношению к реальному току) |
ssn |
230 |
15:33:39 |
eng-rus |
account. |
conventional costs system |
традиционная система учёта затрат |
ssn |
231 |
15:32:29 |
eng-rus |
account. |
conventional costing |
калькуляция затрат традиционным методом |
ssn |
232 |
15:30:52 |
rus-lav |
|
журчать |
urgt (вариант глагола urdzēt) |
dkuzmin |
233 |
15:30:28 |
rus-lav |
|
журчать |
urgot (вариант глагола urdzēt) |
dkuzmin |
234 |
15:28:02 |
eng-rus |
telecom. |
conventional BGP speaker |
обычный адресант BGP |
ssn |
235 |
15:26:55 |
eng-rus |
telecom. |
BGP speaker |
адресант BGP |
ssn |
236 |
15:23:35 |
rus-lav |
|
хрипеть |
gurdzēt (о песке, снеге, воде под ногами, также о нездоровом дыхании) |
dkuzmin |
237 |
15:22:51 |
eng |
abbr. |
traditional cost system |
conventional cost system |
ssn |
238 |
15:22:35 |
eng-rus |
account. |
traditional cost system |
традиционная система учёта затрат (система учёта затрат с полным распределением затрат, в которой при распределении накладных расходов по видам продукции и услуг используются только объёмные базы распределения) |
ssn |
239 |
15:20:41 |
eng |
abbr. |
conventional cost system |
traditional cost system |
ssn |
240 |
15:20:18 |
eng-rus |
account. |
conventional cost system |
обычная система учёта затрат |
ssn |
241 |
15:19:24 |
eng-rus |
account. |
conventional cost system |
традиционная система учёта затрат (система учёта затрат с полным распределением затрат, в которой при распределении накладных расходов по видам продукции и услуг используются только объёмные базы распределения) |
ssn |
242 |
15:15:06 |
rus-fre |
|
течения беременности |
déroulement de la grossesse |
ROGER YOUNG |
243 |
15:14:19 |
eng-rus |
account. |
cost system |
система затрат |
ssn |
244 |
15:13:19 |
eng-rus |
drug.name |
crisaborole |
кризаборол |
iwona |
245 |
15:09:33 |
rus-lav |
dial. |
до |
da (синонимично līdz, употребляется, в основном, на севере и востоке Латвии) |
dkuzmin |
246 |
15:06:36 |
eng-rus |
el. |
conventional cipher |
шифр с секретным ключом |
ssn |
247 |
15:03:13 |
eng-rus |
|
Randlord |
рандлорд, рэндлорд |
Belemnitella taurica |
248 |
15:00:15 |
eng-rus |
construct. |
conventional cargo |
обычный груз |
ssn |
249 |
14:58:41 |
eng-rus |
met. |
conventional car |
тележка обычной конструкции |
ssn |
250 |
14:56:03 |
eng-rus |
construct. |
conventional building procedure |
общепринятая строительная технология |
ssn |
251 |
14:54:09 |
rus-fre |
|
хронические заболевания легких |
maladies pulmonaires chroniques |
ROGER YOUNG |
252 |
14:53:18 |
eng-rus |
obs. |
get out of my hair |
изыди |
VLZ_58 |
253 |
14:53:08 |
rus-fre |
|
хронические заболевания легких |
maladies respiratoires chroniques |
ROGER YOUNG |
254 |
14:53:06 |
eng-rus |
|
conventional attitude |
формальное отношение |
ssn |
255 |
14:49:01 |
rus-fre |
|
ДЦП |
DCI |
ROGER YOUNG |
256 |
14:48:04 |
eng-rus |
idiom. |
get out of someone's hair |
отвязаться от кого-либо |
VLZ_58 |
257 |
14:47:22 |
rus-fre |
|
вследствие |
due à |
ROGER YOUNG |
258 |
14:46:07 |
rus-fre |
|
риск инвалидности |
risque d'invalidité |
ROGER YOUNG |
259 |
14:45:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mail carried by relays of riders |
эштафета (= эстафета) |
Gruzovik |
260 |
14:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
relay race |
эштафета (= эстафета) |
Gruzovik |
261 |
14:44:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
baton used in a relay race |
эштафета (= эстафета) |
Gruzovik |
262 |
14:43:03 |
eng-rus |
idiom. inf. |
get out of someone's hair |
избавиться (What do I have to do to get this guy out of my hair?) |
VLZ_58 |
263 |
14:42:45 |
rus-ger |
med. |
фиксация |
Ruhigstellung |
SKY |
264 |
14:42:32 |
eng-rus |
automat. |
conventional ACC system |
система с предельным регулированием и постоянным коэффициентом усиления |
ssn |
265 |
14:42:11 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
California poppy |
эшольция калифорнийская (Eschscholzia californica) |
Gruzovik |
266 |
14:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gold poppy |
эшольция (= эшшольция; Eschscholzia) |
Gruzovik |
267 |
14:40:35 |
eng-rus |
idiom. |
get out of someone's hair |
перестать действовать на нервы (кому-либо Will you get out of my hair! You area real pain!) |
VLZ_58 |
268 |
14:40:22 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
eschynite |
эшинит |
Gruzovik |
269 |
14:37:22 |
rus-fre |
|
дети из двойни |
enfants jumeaux |
ROGER YOUNG |
270 |
14:36:53 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
coal train |
эшелон с углем |
Gruzovik |
271 |
14:36:43 |
rus-fre |
|
двойняшки |
enfants jumeaux (Двойняшки (разнояйцевые близнецы) развиваются из двух или большего числа оплодотворенных яиц. Механизм их возникновения не связан с делением одного яйца: разные яйцеклетки оплодотворяются разными сперматозоидами.) |
ROGER YOUNG |
272 |
14:35:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
convoy |
эшелон |
Gruzovik |
273 |
14:34:53 |
rus-fre |
|
иметь необходимость |
avoir le besoin |
ROGER YOUNG |
274 |
14:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
holding area flight level |
эшелон зоны ожидания |
Gruzovik |
275 |
14:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
upper-flight level |
верхний эшелон |
Gruzovik |
276 |
14:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
helicopter wave |
эшелон вертолётного десанта |
Gruzovik |
277 |
14:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
attack echelon |
боевой эшелон |
Gruzovik |
278 |
14:31:22 |
eng-rus |
|
conveniently small |
удобный по своему маленькому размеру |
ssn |
279 |
14:30:16 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
eschar |
эшара (a dry scab formed on the skin following a burn or cauterization of the skin) |
Gruzovik |
280 |
14:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
aeciospore |
эциоспора |
Gruzovik |
281 |
14:29:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
aecium |
эций |
Gruzovik |
282 |
14:28:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
aecidioform |
эцидиообразный |
Gruzovik |
283 |
14:27:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
aecidium |
эцидиоложе (= эцидий) |
Gruzovik |
284 |
14:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
aecium |
эцидиоложе (= эцидий) |
Gruzovik |
285 |
14:26:31 |
rus-fre |
|
недостаточная масса тела |
insuffisance pondérale |
ROGER YOUNG |
286 |
14:25:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
aecial |
эциальный (= эцидиальный) |
Gruzovik |
287 |
14:25:28 |
eng-rus |
|
conveniently |
легко |
ssn |
288 |
14:25:23 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
aecidial |
эциальный (= эцидиальный) |
Gruzovik |
289 |
14:21:41 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
underice sonar |
эхоледомер |
Gruzovik |
290 |
14:20:03 |
eng-rus |
Gruzovik acoust. |
echo suppressor |
эхо-глушитель |
Gruzovik |
291 |
14:17:20 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
echinopsin |
эхинопсин (sci-toys.com) |
Gruzovik |
292 |
14:15:11 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
echinocactus |
эхинокактус (Echinocactus) |
Gruzovik |
293 |
14:14:41 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
echinoid |
эхиноидея |
Gruzovik |
294 |
14:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
burhead |
эхинодорус (Echinodorus) |
Gruzovik |
295 |
14:10:47 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
быть созданным для сцены |
für die Bühne gemacht sein |
OLGA P. |
296 |
14:10:41 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
effuse |
эффузный (spreading out loosely) |
Gruzovik |
297 |
14:10:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
effluent |
эффлюентный (flowing out; emanating) |
Gruzovik |
298 |
14:07:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
effiguration |
эффигурация |
Gruzovik |
299 |
14:02:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
effective |
эффектный |
Gruzovik |
300 |
14:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
try to produce an effect |
эффектировать (= эффектничать) |
Gruzovik |
301 |
14:01:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
try to impress |
эффектировать (= эффектничать) |
Gruzovik |
302 |
14:00:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
instrumental |
эффективный |
Gruzovik |
303 |
13:56:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
with emphasis |
с эффектом |
Gruzovik |
304 |
13:56:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
do for effect |
рассчитывать на эффект |
Gruzovik |
305 |
13:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
make an impression on |
производить эффект на |
Gruzovik |
306 |
13:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
essential-oil-bearing plant |
эфиронос |
Gruzovik |
307 |
13:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
essential-oil-bearing plant |
эфиромасличное растение |
Gruzovik |
308 |
13:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik sl., drug. |
one addicted to ether |
эфироман |
Gruzovik |
309 |
13:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
spiritlike |
эфирный |
Gruzovik |
310 |
13:52:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
light |
эфирный |
Gruzovik |
311 |
13:50:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
etherealness |
эфирность |
Gruzovik |
312 |
13:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
ether-bearing |
эфирномасличный (= эфиромасличный) |
Gruzovik |
313 |
13:47:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
ethereally |
эфирно |
Gruzovik |
314 |
13:45:30 |
eng-rus |
econ. |
measurement costs |
издержки измерения |
Tamerlane |
315 |
13:43:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
black-skinned |
эфиопский |
Gruzovik |
316 |
13:42:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ephydrogamy |
эфидрогамия (pollination effected under water) |
Gruzovik |
317 |
13:41:27 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Ephesian |
эфесный |
Gruzovik |
318 |
13:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ephemerophyte |
эфемерофит (a plant either lasting a short time or only surviving one season) |
Gruzovik |
319 |
13:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
ephemeroid |
эфемероидный |
Gruzovik |
320 |
13:34:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
ephemerous |
эфемеровый (lasting a very short time) |
Gruzovik |
321 |
13:33:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
ephemeralness |
эфемерность |
Gruzovik |
322 |
13:32:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ephemeral |
эфемера (a plant that lasts or lives for a very short time; = эфемер) |
Gruzovik |
323 |
13:31:46 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ephemeron |
эфемера (a plant that lasts or lives for a very short time; = эфемер) |
Gruzovik |
324 |
13:29:51 |
eng-rus |
hrs.brd. |
pindos pony |
пиндос (порода лошадей) |
alk |
325 |
13:28:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ephemeral |
эфемер (a plant that lasts or lives for a very short time) |
Gruzovik |
326 |
13:28:14 |
eng-rus |
|
hand to |
передавать в руки (кого-либо, чего-либо; См. пример в статье "передавать с собственность".) |
I. Havkin |
327 |
13:27:26 |
eng-rus |
|
hand to |
передавать в собственность (кого-либо, чего-либо; Deripaska declared that he'd be happy to hand Rusal to the Russian government if it told him to do so.) |
I. Havkin |
328 |
13:27:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empathize with |
вникнуть в проблемы (другого человека, стараясь его лучше понять – конт.) |
Игорь Миг |
329 |
13:26:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
ephelcistic |
эфельцистический |
Gruzovik |
330 |
13:25:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empathize with |
отнестись с сочувствием к |
Игорь Миг |
331 |
13:24:51 |
eng |
abbr. ophtalm. |
OLVM |
orbital venolymphatic malformation (венозно-лимфатическая мальформация глазницы) |
doc090 |
332 |
13:23:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empathize with |
проявить сочувствие |
Игорь Миг |
333 |
13:23:38 |
eng-rus |
furn. |
FISP |
Программа устойчивого развития лесной промышленности (techo.cz) |
Aiduza |
334 |
13:23:27 |
eng-rus |
furn. |
Furniture Industry Sustainability Programme |
Программа устойчивого развития лесной промышленности (techo.cz) |
Aiduza |
335 |
13:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
mahuang |
эфедра магуанг (Ephedra mahuang) |
Gruzovik |
336 |
13:23:19 |
eng-rus |
oncol. |
venolymphatic malformation |
венозно-лимфатическая мальформация |
doc090 |
337 |
13:22:45 |
eng |
abbr. oncol. |
VLM |
venolymphatic malformation (венозно-лимфатическая мальформация) |
doc090 |
338 |
13:21:59 |
eng |
abbr. pharma. |
CIMAP |
Central Institute of Medicinal and Aromatic Plant |
Vicomte |
339 |
13:21:09 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
epharmonical |
эфармонический (of, relating to, or constituting epharmony, the immediate acquirement by an organism of a morphological or physiological alteration that enables it to exist in an altered environment) |
Gruzovik |
340 |
13:20:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empathize with |
разделять чувства |
Игорь Миг |
341 |
13:19:51 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
epharmosis |
эфармоз (the method of adaptation of organisms to a new environment) |
Gruzovik |
342 |
13:19:30 |
rus-ger |
offic. |
принимая во внимание |
in Berücksichtigung |
Андрей Уманец |
343 |
13:18:34 |
eng-rus |
O&G, karach. |
FPSA |
Окончательное соглашение о разделе продукции (Final Production Sharing Agreement; ОСРП) |
Aiduza |
344 |
13:18:31 |
eng-rus |
Gruzovik herpet. |
carpet viper |
песчаная эфа (Echis carinatus) |
Gruzovik |
345 |
13:18:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
orbital lymphatic malformation |
лимфатическая мальформация глазницы |
doc090 |
346 |
13:17:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empathize with |
посочувствовать |
Игорь Миг |
347 |
13:17:34 |
eng |
abbr. ophtalm. |
OLM |
orbital lymphatic malformation (лимфатическая мальформация, лимфангиома глазницы) |
doc090 |
348 |
13:16:18 |
eng-rus |
|
no matter where |
вне зависимости от того, где (См. пример в статье "независимо от того, где".) |
I. Havkin |
349 |
13:15:36 |
eng-rus |
|
no matter where |
независимо от того, где (That could make any payment to Rusal in U.S. dollars illegal, no matter where in the world it came from.) |
I. Havkin |
350 |
13:14:58 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Philinnion |
Филинниона |
collegia |
351 |
13:14:10 |
eng-rus |
Gruzovik genet. |
euchromocenter |
эухромоцентр |
Gruzovik |
352 |
13:14:07 |
rus-spa |
med. |
трансляционная медицина |
medicina traslacional |
Sergei Aprelikov |
353 |
13:12:34 |
eng-rus |
|
individuals |
частные лица |
I. Havkin |
354 |
13:12:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
euphorbia |
эуфорбия (Euphorbia) |
Gruzovik |
355 |
13:11:32 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
metaphylline |
эуфиллин |
Gruzovik |
356 |
13:10:31 |
eng |
abbr. oncol. |
LM |
lentigo maligna (злокачественное лентиго) |
doc090 |
357 |
13:08:25 |
eng-rus |
oncol. |
lymphatic malformation |
лимфатическая мальформация |
doc090 |
358 |
13:07:37 |
eng |
abbr. oncol. |
LM |
lymphatic malformation (лимфатическая мальформация, лимфангиома) |
doc090 |
359 |
13:05:26 |
rus-fre |
med. |
трансляционная медицина |
médecine translationnelle |
Sergei Aprelikov |
360 |
13:00:45 |
rus-spa |
idiom. |
создавать трудности |
poner dificultades |
markovka |
361 |
12:54:32 |
eng-rus |
genet. |
translational genomics |
трансляционная геномика |
Sergei Aprelikov |
362 |
12:49:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
big picture investor |
крупный инвестор |
Игорь Миг |
363 |
12:39:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be all along for |
стремиться к |
Игорь Миг |
364 |
12:38:15 |
ger |
abbr. vent. |
FL |
Feuchteschutzluftung |
carmen-passenger |
365 |
12:35:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all along ago |
давным-давно |
Игорь Миг |
366 |
12:33:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
enzymatic profile |
ферментативный профиль |
Olga47 |
367 |
12:31:52 |
eng-rus |
mil., avia. |
super-maneuverable jet fighter |
сверхманёвренный истребитель |
Sergei Aprelikov |
368 |
12:31:22 |
rus-fre |
|
риск для здоровья |
risque pour la santé |
ROGER YOUNG |
369 |
12:26:50 |
eng-rus |
IT |
system overheads |
системные затраты |
SergeiAstrashevsky |
370 |
12:26:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the news |
как реакция на события |
Игорь Миг |
371 |
12:24:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the news |
в результате поступивших сообщений |
Игорь Миг |
372 |
12:22:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the news |
на фоне сообщений |
Игорь Миг |
373 |
12:22:34 |
rus-ita |
|
выкручиваться |
cavarsela |
Taras |
374 |
12:21:50 |
rus-ita |
|
справляться |
cavarsela (- Come stai? - Me la cavo.) |
Taras |
375 |
12:21:06 |
eng-rus |
uncom. |
as ... as possible |
наивозможно |
Супру |
376 |
12:19:32 |
eng-rus |
uncom. |
maximally |
наивозможно |
Супру |
377 |
12:18:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand in one's corner |
быть заодно с |
Игорь Миг |
378 |
12:15:28 |
eng-rus |
slang |
veggy |
вегетарианец |
Taras |
379 |
12:14:37 |
eng-rus |
slang |
veggy |
овощ (No veggies for me – Овощи я не буду (есть)) |
Taras |
380 |
11:59:53 |
eng-rus |
fin. |
Until an equilibrium is reached |
Пока не будет достигнута равновесная цена |
APN |
381 |
11:57:51 |
rus-fre |
journ. |
скандал |
affaire (au sens où l'on parlera, par exemple, de "l'affaire des poisons" sous Louis XIV, ou dans notre siècle de "l'affaire DSK") |
Jeannot S |
382 |
11:56:25 |
eng-rus |
|
Flushing Chamber of Commerce |
Торговая палата Флашинга (в Нью-Йорке) |
Technical |
383 |
11:52:34 |
eng-rus |
fin. |
Stock traded up 10% on positive earnings |
Акции, торгующиеся на 10 процентов выше прогноза |
APN |
384 |
11:50:40 |
eng-rus |
telecom. |
Cloud Radio Access Networks |
Сети облачного радиодоступа (Cloud RAN) |
Marina_const |
385 |
11:50:05 |
rus-ita |
|
защищать |
coprire le spalle |
Taras |
386 |
11:47:45 |
eng-rus |
fin. |
Positive earnings |
Цена акции, превзошедшая прогноз аналитиков |
APN |
387 |
11:39:33 |
eng-rus |
obst. |
coccygeal-parietal size |
копчико-теменной размер |
paseal |
388 |
11:39:15 |
rus-ita |
|
прикрывать |
coprire le spalle (a qd.; тж. перен.) |
Taras |
389 |
11:34:57 |
eng-rus |
fin. |
A benchmark for the market participants |
Ориентир для игроков на рынке |
APN |
390 |
11:31:31 |
rus-fre |
|
зачатие ребёнка |
conception de l'enfant |
ROGER YOUNG |
391 |
11:28:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
less than half as long as before |
более, чем в два раза быстрее, чем раннее |
Игорь Миг |
392 |
11:26:23 |
rus-spa |
relig. |
преподобный |
venerable (El venerable San Sisoes el Grande (+429) fue un monje solitario.) |
DOT_777 |
393 |
11:23:42 |
eng-rus |
fin. |
Market sentiment |
Настроения на рынке |
APN |
394 |
11:21:43 |
eng-rus |
fin. |
A move in the stock market |
Изменение на фондовом рынке |
APN |
395 |
11:20:33 |
rus-ger |
|
курсы иностранных языков |
Fremdsprachenkurse |
Андрей Уманец |
396 |
11:19:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay heed to |
уделить внимание |
Игорь Миг |
397 |
11:18:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay heed to |
откликаться на |
Игорь Миг |
398 |
11:17:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay heed to |
принять к сведению |
Игорь Миг |
399 |
11:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay heed to |
заинтересоваться |
Игорь Миг |
400 |
11:13:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay heed to |
учесть |
Игорь Миг |
401 |
11:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay heed to |
обратить внимание на |
Игорь Миг |
402 |
11:11:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay heed to |
послушаться к |
Игорь Миг |
403 |
11:00:09 |
eng-rus |
amer. |
Red City |
город голосующий за республиканцев (тж. см. Blue City) |
Taras |
404 |
10:59:05 |
eng-rus |
amer. |
Blue City |
город голосующий за демократов (Red State, Blue City – The United States is coming to resemble two countries, one rural and one urban. What happens when they go to war?) |
Taras |
405 |
10:57:21 |
rus-ger |
|
достойный человек |
ein würdiger Mann |
Андрей Уманец |
406 |
10:55:53 |
rus-ger |
|
достойный кандидат |
ein würdiger Kandidat (в качестве примера - nrwspd.de) |
Андрей Уманец |
407 |
10:55:17 |
eng-rus |
|
paramilitary |
парамилитарный |
Супру |
408 |
10:38:24 |
eng-rus |
ophtalm. |
R.G. deficiency |
красно-зелёная слепота |
Vicomte |
409 |
10:05:05 |
eng-rus |
ophtalm. |
in both vision |
как вблизи, так и вдали (о зрении) |
Vicomte |
410 |
10:01:46 |
eng-rus |
|
crony capitalism |
КОРЕШковый капитализм (Crony capitalism is a term describing an economy in which success in business depends on close relationships between business people and government officials. It may be exhibited by favoritism in the distribution of legal permits, government grants, special tax breaks, or other forms of state interventionism. Crony capitalism is believed to arise when business cronyism and related self-serving behavior by businesses or businesspeople spills over into politics and government, or when self-serving friendships and family ties between businessmen and the government influence the economy and society to the extent that it corrupts public-serving economic and political ideals. WK) |
Alexander Demidov |
411 |
9:58:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay particular heed to |
уделить особое внимание |
Игорь Миг |
412 |
9:57:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay particular heed to |
уделять особое внимание |
Игорь Миг |
413 |
9:56:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay heed |
уделять внимание |
Игорь Миг |
414 |
9:55:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay heed |
прислушиваться |
Игорь Миг |
415 |
9:54:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pay no heed |
проигнорировать |
Игорь Миг |
416 |
9:50:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scare away |
отворотить от |
Игорь Миг |
417 |
9:42:59 |
eng-rus |
|
futurophobia |
футурофобия |
Дмитрий_Р |
418 |
9:36:02 |
eng-rus |
|
overdog |
претендент на победу |
Дмитрий_Р |
419 |
9:29:07 |
eng-rus |
hockey. |
raid |
проход (The Swiss fans in a crowd of 12,366 were singing Berra’s name when he thwarted a Gusev raid with a great save and at the other end Koshehckin produced a double step to deny Timo Meier.) |
VLZ_58 |
420 |
9:27:09 |
eng-rus |
|
come off |
оправдаться (Switzerland got a power play and pulled Berra to play 6-on-4. The gamble came off: Andrighetto's point shot was tipped past Koshechkin by Haas, emerging from behind the net to get in front of the Russian goalie.) |
VLZ_58 |
421 |
9:26:01 |
rus-fre |
|
успешное протекание беременности |
bon déroulement de la grossesse |
ROGER YOUNG |
422 |
9:23:13 |
rus-fre |
|
протекание беременности |
déroulement de la grossesse |
ROGER YOUNG |
423 |
9:21:57 |
eng-rus |
hockey. |
stanza |
период (Russia raised the tempo in the second stanza, grabbing the lead in the 23rd minute.) |
VLZ_58 |
424 |
9:19:01 |
rus-ger |
med. |
возбудитель инфекции |
Erreger |
SKY |
425 |
9:12:47 |
rus-ger |
med. |
стафилококки |
Haufenkokken |
SKY |
426 |
9:01:04 |
eng-rus |
|
shenanigans |
ухищрения |
peregrin |
427 |
8:57:13 |
rus-ger |
med. |
инфицирование протеза |
Protheseninfekt |
SKY |
428 |
8:56:51 |
eng-rus |
abbr. |
Banaras Hindu University |
Бенаресский индуистский университет (Индия, г. Банарас) |
Vicomte |
429 |
8:54:38 |
eng |
abbr. |
B.H.U. |
Banaras Hindu University |
Vicomte |
430 |
8:47:04 |
eng-rus |
|
hungry glance |
голодный взгляд |
superduperpuper |
431 |
8:29:13 |
eng-rus |
|
lean patch |
период, когда дела идут не очень хорошо (Her business has been going through a bit of a lean patch lately) |
superduperpuper |
432 |
8:25:57 |
rus-ger |
mil. |
в наступлении |
im Angriff |
Andrey Truhachev |
433 |
8:24:17 |
rus-ger |
mil. |
в обороне |
in der Verteidigung |
Andrey Truhachev |
434 |
8:22:11 |
eng-rus |
mil., artil. |
ballistic table |
таблица стрельбы |
Andrey Truhachev |
435 |
8:03:15 |
rus-ger |
|
малоподвижный |
unbeweglich |
Andrey Truhachev |
436 |
7:59:49 |
eng-rus |
pharm. |
Isotine |
Айсотин (глазные капли, аюрведический препарат из Индии) |
Vicomte |
437 |
7:57:16 |
eng-rus |
idiom. |
fight a losing battle |
браться за безнадёжное дело |
Andrey Truhachev |
438 |
7:56:56 |
eng-rus |
idiom. |
fight a losing battle |
взяться за безнадёжное дело |
Andrey Truhachev |
439 |
7:56:35 |
eng-rus |
idiom. |
fight a losing battle |
драться за безнадёжное дело |
Andrey Truhachev |
440 |
7:56:00 |
eng-rus |
idiom. |
fight a losing battle |
сражаться за безнадёжное дело |
Andrey Truhachev |
441 |
7:55:15 |
rus-ger |
ed. |
сражаться за безнадёжное дело |
eine verlorene Schlacht kämpfen |
Andrey Truhachev |
442 |
7:55:01 |
rus-fre |
inf. |
драмтеатр |
théâtre dramatique |
sophistt |
443 |
7:54:43 |
rus-ger |
ed. |
драться за безнадёжное дело |
eine verlorene Schlacht kämpfen |
Andrey Truhachev |
444 |
7:54:09 |
rus-ger |
ed. |
взяться за безнадёжное дело |
eine verlorene Schlacht kämpfen |
Andrey Truhachev |
445 |
7:53:47 |
rus-fre |
|
театр драмы |
théâtre dramatique |
sophistt |
446 |
7:53:33 |
rus-ger |
idiom. |
браться за безнадёжное дело |
eine verlorene Schlacht kämpfen |
Andrey Truhachev |
447 |
7:53:17 |
rus-fre |
|
драматический театр |
théâtre dramatique |
sophistt |
448 |
7:52:22 |
rus-ger |
idiom. |
бороться с ветряными мельницами |
eine verlorene Schlacht kämpfen |
Andrey Truhachev |
449 |
7:52:00 |
rus-ger |
idiom. |
сражаться с ветряными мельницами |
eine verlorene Schlacht kämpfen |
Andrey Truhachev |
450 |
7:51:30 |
eng-rus |
|
drama theatre |
театр драмы |
sophistt |
451 |
7:49:36 |
eng-rus |
idiom. |
fight a losing battle |
сражаться с ветряными мельницами |
Andrey Truhachev |
452 |
7:41:04 |
rus-ger |
|
нетранспортабельный |
unbeweglich |
Andrey Truhachev |
453 |
7:30:40 |
eng-rus |
inf. |
drama theatre |
драмтеатр |
sophistt |
454 |
7:27:26 |
eng-rus |
theatre. |
operatic theatre |
оперный театр |
sophistt |
455 |
7:23:33 |
rus-ger |
mil. |
уклоняться от удара |
dem Angriff ausweichen |
Andrey Truhachev |
456 |
7:06:09 |
eng-rus |
mil. |
air defence |
ПВО (Br.) |
Andrey Truhachev |
457 |
7:05:13 |
eng-rus |
mil. |
enemy air defence |
система ПВО противника (Br.) |
Andrey Truhachev |
458 |
7:04:46 |
eng-rus |
mil. |
enemy air defence |
ПВО противника (Br.) |
Andrey Truhachev |
459 |
7:03:51 |
rus-ger |
mil. |
ПВО противника |
feindliche Luftabwehr |
Andrey Truhachev |
460 |
7:03:22 |
rus-ger |
mil. |
система ПВО противника |
feindliche Luftabwehr |
Andrey Truhachev |
461 |
7:02:39 |
rus-ger |
mil. |
подавление системы ПВО противника |
Niederhalten der feindlichen Luftabwehr |
Andrey Truhachev |
462 |
7:01:56 |
eng-rus |
mil. |
suppression of enemy air defense Am.SEAD |
подавление ПВО противника |
Andrey Truhachev |
463 |
7:00:58 |
rus-ger |
mil. |
подавление ПВО противника |
Niederhalten der feindlichen Luftabwehr |
Andrey Truhachev |
464 |
7:00:07 |
eng-rus |
mil. |
suppression of enemy air defence Br. |
подавление системы ПВО противника |
Andrey Truhachev |
465 |
6:54:15 |
rus-ger |
polit. |
угнетать |
niederhalten |
Andrey Truhachev |
466 |
6:53:33 |
rus-ger |
polit. |
притеснять народ |
das Volk niederhalten |
Andrey Truhachev |
467 |
6:53:10 |
rus-ger |
polit. |
угнетать народ |
das Volk niederhalten |
Andrey Truhachev |
468 |
6:52:03 |
eng-rus |
polit. |
oppress a nation |
угнетать народ |
Andrey Truhachev |
469 |
6:37:36 |
rus-ger |
tech. |
подавляющая функция |
niederhaltende Funktion |
Andrey Truhachev |
470 |
6:37:10 |
rus-ger |
tech. |
функция гашения |
niederhaltende Funktion |
Andrey Truhachev |
471 |
6:34:32 |
eng-rus |
tech. |
suppressing function |
функция гашения |
Andrey Truhachev |
472 |
6:33:25 |
eng-rus |
tech. |
suppressing function |
функция подавления |
Andrey Truhachev |
473 |
6:33:00 |
eng-rus |
tech. |
suppressing function |
функция сдерживания |
Andrey Truhachev |
474 |
6:32:33 |
eng-rus |
tech. |
suppressing function |
подавляющая функция |
Andrey Truhachev |
475 |
6:31:44 |
eng-rus |
tech. |
suppressing function |
сдерживающая функция |
Andrey Truhachev |
476 |
6:25:33 |
rus-ger |
mil. |
сдерживающее действие |
niederhaltende Wirkung |
Andrey Truhachev |
477 |
6:24:16 |
rus-ger |
mil. |
сдерживающий |
niederhaltend |
Andrey Truhachev |
478 |
6:20:07 |
eng-rus |
mil. |
armoured forces |
танковые части (Br.) |
Andrey Truhachev |
479 |
6:19:29 |
eng-rus |
mil. |
armoured forces |
танковые силы (Br.) |
Andrey Truhachev |
480 |
6:18:13 |
rus-ger |
mil. |
бронетанковые силы |
Panzerkräfte |
Andrey Truhachev |
481 |
6:16:16 |
eng-rus |
mil. |
armored corps |
бронетанковые силы (Am.) |
Andrey Truhachev |
482 |
6:15:43 |
eng-rus |
mil. |
armored corps |
бронетанковые войска (Am.) |
Andrey Truhachev |
483 |
6:14:29 |
rus-ger |
mil. |
бронетанковая часть |
Panzertruppe |
Andrey Truhachev |
484 |
6:14:01 |
rus-ger |
mil. |
бронетанковое подразделение |
Panzertruppe |
Andrey Truhachev |
485 |
6:13:26 |
rus-ger |
mil. |
танковый отряд |
Panzertruppe |
Andrey Truhachev |
486 |
6:12:55 |
rus-ger |
mil. |
танковое формирование |
Panzertruppe |
Andrey Truhachev |
487 |
6:12:34 |
eng-rus |
mil. |
tank force |
танковое формирование |
Andrey Truhachev |
488 |
6:11:36 |
eng-rus |
mil. |
tank unit |
танковый отряд |
Andrey Truhachev |
489 |
6:11:14 |
eng-rus |
mil. |
tank unit |
танковое подразделение |
Andrey Truhachev |
490 |
6:10:37 |
eng-rus |
mil. |
tank force |
танковый отряд |
Andrey Truhachev |
491 |
6:09:46 |
eng-rus |
mil. |
tank force |
танковое подразделение |
Andrey Truhachev |
492 |
6:07:26 |
eng-rus |
mil. |
armored corps |
танковые войска (Am.) |
Andrey Truhachev |
493 |
6:05:26 |
rus-ger |
mil. |
продолжать движение |
weiterfahren |
Andrey Truhachev |
494 |
6:04:56 |
rus-ger |
mil. |
продолжить движение |
weiterfahren |
Andrey Truhachev |
495 |
6:00:38 |
eng-rus |
Gruzovik genet. |
eumeiosis |
эумейоз (a type of meiosis [a specialised form of nuclear division] characterized by pairing and similar behavior of all chromosomes) |
Gruzovik |
496 |
5:56:21 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
eucaine |
эукаин |
Gruzovik |
497 |
5:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
eudiometer |
эудиометр (measuring instrument consisting of a graduated glass tube for measuring volume changes in chemical reactions between gases wikipedia.org) |
Gruzovik |
498 |
5:53:01 |
eng-rus |
Gruzovik chess.term. |
specialist in developing chess problems |
этюдист |
Gruzovik |
499 |
5:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
exercise |
этюда (= этюд) |
Gruzovik |
500 |
5:51:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
etude |
этюда (étude; = этюд) |
Gruzovik |
501 |
5:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sketch |
этюда (= этюд) |
Gruzovik |
502 |
5:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
study |
этюда (= этюд) |
Gruzovik |
503 |
5:49:58 |
eng-rus |
Gruzovik chess.term. |
problem |
этюд |
Gruzovik |
504 |
5:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
etude |
этюд |
Gruzovik |
505 |
5:48:42 |
eng-rus |
|
in the open |
на природе |
Andrey Truhachev |
506 |
5:48:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
variety star |
этуаль |
Gruzovik |
507 |
5:46:52 |
rus-ger |
geogr. |
на открытой местности |
im offenen Gelände |
Andrey Truhachev |
508 |
5:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
ethologic |
этологический (pert. to the study of the behavior of animals in their normal environment) |
Gruzovik |
509 |
5:40:55 |
eng-rus |
geogr. |
in open areas |
на открытой местности |
Andrey Truhachev |
510 |
5:40:12 |
eng-rus |
Gruzovik ethnogr. |
ethnographically |
этнографически |
Gruzovik |
511 |
5:37:32 |
eng-rus |
|
in the open |
на открытой местности |
Andrey Truhachev |
512 |
5:37:31 |
eng-rus |
geogr. |
in open terrain |
на открытой местности |
Andrey Truhachev |
513 |
5:36:21 |
eng-rus |
geogr. |
in open terrain |
в открытой местности |
Andrey Truhachev |
514 |
5:36:15 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
ethmoid |
этмоидальный (pert. to the ethmoid bone, an irregularly-shaped bone lying between the orbital plates of the frontal and anterior to the sphenoid bone; it consists of two lateral masses of thin plates enclosing air cells, attached above to a perforated horizontal lamina, the cribriform plate, from which descends a median vertical or perpendicular plate in the interval between the two lateral masses; the bone articulates with the sphenoid, frontal, maxillary, lacrimal, and palatine bones, the inferior nasal concha, and the vomer; it enters into the formation of the anterior cranial fossa, the orbits, and the nasal cavity) |
Gruzovik |
515 |
5:35:47 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
ethmoidal |
этмоидальный (pert. to the ethmoid bone, an irregularly-shaped bone lying between the orbital plates of the frontal and anterior to the sphenoid bone; it consists of two lateral masses of thin plates enclosing air cells, attached above to a perforated horizontal lamina, the cribriform plate, from which descends a median vertical or perpendicular plate in the interval between the two lateral masses; the bone articulates with the sphenoid, frontal, maxillary, lacrimal, and palatine bones, the inferior nasal concha, and the vomer; it enters into the formation of the anterior cranial fossa, the orbits, and the nasal cavity) |
Gruzovik |
516 |
5:32:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
ethicalness |
этичность |
Gruzovik |
517 |
5:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
ethically |
этично |
Gruzovik |
518 |
5:29:30 |
rus-ger |
mil. |
в открытой местности |
im offenen Gelände |
Andrey Truhachev |
519 |
5:28:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
ethically |
этически |
Gruzovik |
520 |
5:25:50 |
eng-rus |
Gruzovik drug.name |
aetiotropic |
этиотропный (aetiotropic drugs are antibiotics, such as doxycycline, penicillin, ampicillin, and amoxicillin) |
Gruzovik |
521 |
5:22:26 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
aetiological |
этнологический (pertaining to etiology, the science dealing with causes of disease) |
Gruzovik |
522 |
5:19:19 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
root word |
этимон |
Gruzovik |
523 |
5:18:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
morphology |
этимология |
Gruzovik |
524 |
5:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
etymologically |
этимологически |
Gruzovik |
525 |
5:14:04 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
etymologization |
этимологизация (the process or action of discovering, formulating, or stating the history of a linguistic form [such as a word] by tracing its development since its earliest recorded occurrence in the language where it is found, by tracing its transmission from one language to another, by analyzing it into its component parts, by identifying its cognates in other languages, or by tracing it and its cognates to a common ancestral form in an ancestral language) |
Gruzovik |
526 |
5:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik O&G. tech. |
ethylic |
этиловый |
Gruzovik |
527 |
3:24:13 |
eng-rus |
journ. |
multiple people |
многие (At least 1 person is dead and multiple people are injured after a knife attack in Paris.) |
Business Translating |
528 |
2:53:47 |
eng-rus |
polit. |
shadow diplomacy |
теневая дипломатия |
Business Translating |
529 |
2:17:13 |
eng-rus |
brit. |
knock down ginger |
постучать в чью-то дверь и убежать (youtu.be) |
Aiduza |
530 |
2:16:35 |
eng-rus |
brit. |
knock-down-ginger |
постучать в чью-то дверь и убежать (youtu.be) |
Aiduza |
531 |
2:04:54 |
eng-rus |
tech. |
impact sample notch broaching machine |
протяжной станок для нанесения надреза на образцы для ударного изгиба |
Olga47 |
532 |
1:34:58 |
rus-ger |
med. |
ожидаемый минимум лейкоцитов |
Leukozyten-Nadir |
SKY |
533 |
1:34:41 |
rus-ger |
med. |
надир лейкоцитов |
Leukozyten-Nadir |
SKY |
534 |
1:22:16 |
eng-rus |
|
legal support |
правовое обеспечение (citizens who provide their own legal support of their activities – граждане, самостоятельно осуществляющие правовое обеспечение своей деятельности) |
anyname1 |
535 |
1:20:20 |
eng-rus |
|
case on record |
документально подтверждённый случай (There are more than a few cases on record where people have delved deep into a book on the domain of the occult and supernatural, only to open a door to, well, something. – Имеется немало документально подтверждённых случаев, когда ...) |
ART Vancouver |
536 |
1:19:25 |
eng-rus |
|
fact on record |
документально подтверждённый факт |
ART Vancouver |
537 |
0:54:27 |
eng-rus |
inf. |
dream |
что-то невероятно простое (The new car is a dream to operate – Этим автомобилем легко управлять. • The motor starts like a dream – Двигатель заводится с пол-оборота.) |
VLZ_58 |
538 |
0:53:42 |
eng-rus |
food.ind. |
render down lard |
вытапливать жир ("My wife and I render down our own lard and from what I have read that lard that is rendered down at home and then frozen is very healthy and good for you. Much better than oils or even butter." – Daily Mail) |
ART Vancouver |
539 |
0:53:26 |
eng-rus |
inf. |
tall silhouette |
высокий силуэт (of a man) |
Maria Klavdieva |
540 |
0:52:45 |
eng-rus |
inf. |
dream |
прелесть (Darling, you're a dream – Дорогая, ты просто прелесть) |
VLZ_58 |
541 |
0:43:33 |
eng-rus |
inf. |
work like a dream |
идти как по маслу |
VLZ_58 |
542 |
0:43:06 |
eng-rus |
|
rude |
варварский |
Супру |
543 |
0:36:54 |
rus-fre |
biol. |
жёлтая трясогузка |
hochequeue jaune (Motacilla flava) |
I. Havkin |
544 |
0:36:12 |
rus-fre |
biol. |
белая трясогузка |
hochequeue gris (Motacilla alba) |
I. Havkin |
545 |
0:34:33 |
rus-fre |
biol. |
большая белоносая мартышка |
hocheur (Cercopithecus nictitans) |
I. Havkin |
546 |
0:33:04 |
rus-fre |
biol. |
молодая утка |
halbran |
I. Havkin |
547 |
0:32:52 |
eng-rus |
|
act up to |
поступать согласно (He acted up to his promise.) |
VLZ_58 |
548 |
0:32:36 |
rus-fre |
biol. |
гая |
haie (Naja haie) |
I. Havkin |
549 |
0:31:39 |
rus-fre |
biol. |
египетская кобра |
haie (Naja haie) |
I. Havkin |
550 |
0:28:39 |
rus-fre |
biol. |
осиное гнездо |
guêpier |
I. Havkin |
551 |
0:26:27 |
rus-fre |
biol. |
роющие осы |
guêpes fouisseuses (Sphecidae) |
I. Havkin |
552 |
0:23:29 |
rus-fre |
biol. |
оса стенная |
guêpe mineure (Odynerus) |
I. Havkin |
553 |
0:23:00 |
eng-rus |
|
dream |
идеальный |
VLZ_58 |
554 |
0:21:38 |
rus-fre |
biol. |
оса обыкновенная |
guêpe commune |
I. Havkin |
555 |
0:19:53 |
rus-fre |
biol. |
гепард |
guépard à crinière (Acinonyx jubatus) |
I. Havkin |
556 |
0:16:12 |
rus-fre |
biol. |
с наложенной лигатурой |
ligaturé (напр., нерв) |
I. Havkin |
557 |
0:15:37 |
rus-fre |
biol. |
перевязанный |
ligaturé (напр., нерв) |
I. Havkin |
558 |
0:14:57 |
rus-fre |
biol. |
наложение лигатуры |
ligature |
I. Havkin |
559 |
0:13:43 |
eng-rus |
inf. |
rebound |
прийти в себя (Russia rebounded from its loss against the Czech Republic to overcome a stubborn Swiss team by the odd goal in seven.) |
VLZ_58 |
560 |
0:13:23 |
rus-fre |
biol. |
зайчонок |
lièvreteau |
I. Havkin |
561 |
0:12:15 |
rus-fre |
biol. |
селезёнка |
lien |
I. Havkin |
562 |
0:10:13 |
rus-ita |
med. |
перилимфа |
perilinfa |
I. Havkin |
563 |
0:08:17 |
rus-ita |
med. |
гигрома |
igroma |
I. Havkin |
564 |
0:07:42 |
rus-ita |
med. |
игнипунктура |
ignipuntura |
I. Havkin |
565 |
0:06:17 |
rus-ita |
med. |
гигиенист |
igienista |
I. Havkin |
566 |
0:05:49 |
rus-ita |
med. |
социальная гигиена |
igiene sociale |
I. Havkin |
567 |
0:05:23 |
rus-ita |
med. |
профессиональная гигиена |
igiene professionale |
I. Havkin |
568 |
0:04:26 |
rus-ita |
med. |
психическая гигиена |
igiene mentale |
I. Havkin |
569 |
0:03:59 |
rus-ita |
med. |
профессиональная гигиена |
igiene del lavoro |
I. Havkin |
570 |
0:03:23 |
rus-ita |
med. |
подвздошная кость |
ilio |
I. Havkin |
571 |
0:02:50 |
rus-ita |
med. |
подвздошная мышца |
iliaco |
I. Havkin |
572 |
0:00:28 |
rus-ita |
med. |
неотчётливый образ |
immagine sfuocata |
I. Havkin |